Nie ma żartów, jeśli chodzi o zdrowie. Sprawdź, czym wyróżniają się tłumaczenia medyczne

Nie ma żartów, jeśli chodzi o zdrowie. Sprawdź, czym wyróżniają się tłumaczenia medyczne

  • Data publikacji: 02.10.2021, 13:37

Z tłumaczeniami medycznymi na angielski czy jakikolwiek inny język obcy nie ma żartów. Journal of Specialized Translation podaje, że w latach 2006-2007 w Niemczech w wyniku niepoprawnego przekładu przeprowadzono 47 nieudanych operacji stawu kolanowego. Myślisz, że dziś jest lepiej? Z powodu błędów translatorskich usuwano ludziom nerki czy zbyt późno podejmowano właściwe leczenie.

 

Tłumaczenia medyczne: sprawa Ramireza

 

Jest rok 1980. 18-letni Willie Ramirez trafia w stanie śpiączki do szpitala na Florydzie. Sytuację komplikuje to, że rodzice chłopca są hiszpańskojęzyczni i nie mogą wyjaśnić, co właściwie przytrafiło się ich synowi. Tu z pomocą przychodzi dwujęzyczna osoba pracująca w tej placówce. Podczas rozmowy pada słowo intoxicado, które tłumacz błędnie interpretuje jako „upojenie alkoholowe”.

 

W rezultacie tej pomyłki lekarze podejmują leczenie typowe w przypadkach przedawkowania. Tymczasem chłopiec ma rozległy krwotok i każda minuta zwłoki to nierówna walka o powrót do zdrowia. Prawidłowa diagnoza pojawia się za późno. Willie zostaje sparaliżowany. Błąd tłumacza kosztuje szpital 71 mln dolarów — tyle wyniosło odszkodowanie wypłacone rodzinie.

 

W tłumaczeniach medycznych „pomyłka” może kosztować kogoś utratę zdrowia, a nawet życia. Sprawa Ramireza pokazuje nam, że przekłady z tej dziedziny powinny być wykonywane wyłącznie przez zawodowych tłumaczy, którzy są zarazem ekspertami w określonym temacie.

 

Tłumaczenie tekstów medycznych, czyli…?

 

- Tłumaczenia medyczne artykułu naukowego, instrukcje użycia środków medycznych, wypis ze szpitala, wyniki badań diagnostycznych... To zaledwie ułamek tego, co tłumaczymy w naszym biurze tłumaczeniowym — mówi pracownik  firmy SuperTłumacz, która ma bogate doświadczenie w tłumaczeniach tekstów medycznych z i na 42 języki świata: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-medyczne/.

 

Bardzo często tłumacze wykonują tłumaczenia dokumentacji medycznej. Teresa Tarry przeszła w Hiszpanii podwójną mastektomię. Niepotrzebnie! Przez błąd w tłumaczeniu lekarze uznali, że mają do czynienia z rakiem piersi. W rzeczywistości kobieta była zdrowa, a w jej rodzinie nie było ani jednego zdiagnozowanego przypadku tej choroby. Poszkodowana pozwała szpital na 600 tys. euro odszkodowania.

 

Rok 2010. Do California’s Riverside Parkview Community Hospital Medical Center trafia Franciso Torres. Mężczyzna ma mieć usuniętą chorą nerkę. W ramach procedur bezpieczeństwa personel szpitala podsuwa mu do podpisania dokumenty – ich treść jest napisana w języku angielskim, a pacjent posługuje się hiszpańskim.

 

Z tekstu, który przed oczami miał Torres wynikało, że lekarze planują usunąć niewłaściwą nerkę. Doszło do operacji. Po wykryciu błędu usunięto także chory narząd. Zła komunikacja, procedury niemające nic wspólnego z bezpieczeństwem i brak tłumaczenia przyczyniły się do tego, że mężczyzna stracił dwie nerki. Można było temu zapobiec!

 

Tłumacz tekstów medycznych online

 

Teksty medyczne to często tak naprawdę teksty naukowe oraz treści o charakterze technicznym. Bardzo ważne jest więc tu przekazanie obiektywnej informacji. 

 

Tłumacz musi też swobodnie porozumiewać się w specjalistycznym słownictwie. Powinien biegle posługiwać się terminologią pochodzącą z greki i łaciny, która jest obecna w tekstach z tej dziedziny. Do tego niezbędna jest znajomość synonimów pojęć medycznych – w angielskim mamy np. znane słowo stomach (brzuch), jednak w języku specjalistycznym używa się abdomen. Są jeszcze skróty i skrótowce.

 

Tłumaczenie medyczne na angielski, francuski, włoski czy inny język obcy wiąże się także z potrzebą zgłębienia konkretnej gałęzi, czy określonego tematu. Tylko ktoś, kto ma wiedzę, może „dopilnować” każdego szczegółu na poziomie merytorycznym. W profesjonalnych firmach pracują eksperci, którzy są znani z rzetelnych i nienagannych językowo i merytorycznie przekładów.

 

Źródło: Artykuł partnerski